Event Captioning and Translation Tech: Creating Truly Inclusive Experiences
Discover how event captioning translation tech transforms conferences and meetings, ensuring global accessibility. A complete guide with KPIs, processes, and success stories.
In an interconnected world, language barriers and hearing impairments should not limit participation. This article explores in depth the strategic implementation of event captioning translation tech, a comprehensive solution for making events—whether in-person, virtual, or hybrid—accessible to everyone. We analyze everything from vendor selection and technical integration to speaker training and ROI measurement. Through step-by-step guides, detailed case studies, and key metrics such as accessibility Net Promoter Score (NPS), transcription accuracy (WER), and cost per participant, we offer a framework for event organizers, marketing directors, and IT managers who want to not only comply with regulations but also lead in inclusion and global reach.
Introduction
Globalization and digitalization have redefined the events industry. Audiences are no longer limited by geographical borders, but rather by linguistic and accessibility barriers. In this context, event captioning translation tech emerges not as an optional add-on, but as a fundamental pillar for success and relevance. Integrating real-time captioning and simultaneous or automated translation services is crucial to reaching a wider, more diverse, and engaged audience. This technology allows people with hearing disabilities, non-native speakers, and participants in noisy environments to consume content on equal terms, democratizing access to knowledge and networking. The impact goes beyond regulatory compliance; it translates into a measurable increase in reach, attendee satisfaction, and brand reputation.
This analysis adopts a comprehensive methodology, addressing the entire lifecycle of accessibility technology implementation at events. We will evaluate solutions from a technical perspective (latency, accuracy, platform integration), an operational perspective (staff management, workflows), and a strategic perspective (business impact). The key performance indicators (KPIs) that will guide our analysis include the Word Error Rate (WER) for captioning, user satisfaction (measured through post-session surveys and NPS), cost per attendee per language, and the increase in international audience participation, which is expected to rise by 15-30% when these solutions are implemented effectively.

Vision, Values, and Proposal
Focus on Results and Measurement
Our vision is an events ecosystem where content is universally accessible, regardless of the participant’s language or hearing ability. We are guided by values ​​of inclusion, quality, and efficiency. We apply the Pareto principle (80/20), focusing on the technologies and processes that generate the greatest impact on the attendee experience with the least operational friction. This means prioritizing solutions with high accuracy (WER < 10% for human captioning, < 15% for advanced AI), low latency (< 3 seconds), and native compatibility with the main event platforms (Zoom, Microsoft Teams, Hopin, etc.). We adhere to international standards such as the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, Level AA, and the ISO 20109 standard for simultaneous interpretation equipment.
Main Value Proposition: Increase market reach and audience engagement by an average of 25%, transforming events into global and inclusive experiences.
Non-Negotiable Quality Criterion: Accuracy and readability. Subtitling must be synchronized and easy to read, and the translation must capture the cultural and technical nuances of the original speech.
Decision Matrix (AI vs. Human): The choice is based on the type of event. For high-profile, technical sessions, or sessions with speakers from diverse backgrounds, human intervention (CART/interpreters) is prioritized. For internal meetings or low-risk content, AI solutions can offer superior cost-benefit, with savings of up to 70% in operating costs.
Focus on ROI: We measure success not only in terms of satisfaction, but also in generating new leads from international markets and improving talent retention at internal corporate events.
Services, Profiles, and Performance
Portfolio and Professional Profiles
We offer a full spectrum of event captioning and translation tech services, tailored to the scale and nature of each event. Our portfolio is divided into three main categories: Captioning, Translation, and Accessibility Consulting. To deliver these services, we have highly specialized professionals: stenographers (CART providers) with a speed of 225+ words per minute and 99% accuracy, certified simultaneous interpreters with industry experience, AV integration engineers specializing in audio and video workflows for hybrid events, and accessibility project managers who act as the single point of contact for the client.
Operational Process
-
- Phase 1: Diagnosis and Planning (2 weeks prior): An audit of the event’s needs is conducted. The scope (languages, sessions, format) is defined. KPI: Delivery of the technical and financial proposal in <48 hours.
- Phase 2: Pre-Production and Preparation (1 week prior): Materials are gathered from the speakers (glossaries, presentations) to prepare the interpreters and stenographers. Technical tests are performed on the event platform. KPI: Technical test success rate > 99.5%.
Phase 3: Live Execution (Day of the Event): Service deployment with real-time monitoring. A dedicated support technician monitors signal quality and synchronization. KPI: Average latency < 4 seconds; SLA deviation < 1%.
Phase 4: Post-Production and Analysis (3 days later): Delivery of corrected transcripts and recordings with embedded subtitles. A performance report is generated with usage metrics and attendee feedback. KPI: Accessibility NPS > 8.5.
Tables and Examples
Minimum compliance for internal webinars or informal sessions. 10% increase in VOD views.Professional Accessibility (Human)Cost/hour: €250-400; WER: <2%; Latency: <3 sec.Hiring remote stenographers (CART) and/or simultaneous interpreters. Integration with professional hardware and software.High-quality experience for keynote speeches, client-facing events, and technical content.Accessibility NPS > 9.0.30% increase in international audience participation.
| Objective | Indicators | Actions | Expected Result |
|---|---|---|---|
| Basic Accessibility (IA) | Cost/hour: €50-100; WER: 10-20%; Latency: 5-8 sec. | Implementation of automatic subtitling on the streaming platform. Use of custom glossaries to improve accuracy. | |
| Managed Hybrid Solution | Cost/Project: Customized; ROI > 150%; Budget Overrun < 5%. | Combination of AI for secondary sessions and human experts for the main ones. Comprehensive project management. | Cost optimization without sacrificing quality at key moments. |

Representation, campaigns and/or production
Professional development and management
Producing an accessible event requires meticulous project management.
We handle all the logistics, from selecting and hiring language talent (interpreters, stenographers) to coordinating with A/V providers and the event platform. We manage contracts, confidentiality agreements, and payments, freeing the client from this administrative burden. Our execution schedule is a living document, shared with all stakeholders, detailing milestones, dependencies, and responsible parties. For international events, we manage software licenses and compliance with data protection regulations such as GDPR in content transmission.
- Critical Pre-Production Checklist:
- Confirmation of bandwidth requirements for high-quality video and audio streaming.
- Receipt and distribution of glossaries and presentations to language professionals at least 72 hours in advance.
- Return feed testing for remote interpreters.
- Verification of the client’s video player compatibility with multiple audio tracks and subtitles (CEA-608/708).
- Design of a detailed contingency plan.
- Contingency Plan:
- Backup professionals (interpreters and stenographers) on standby during critical sessions.
- Redundant internet connection (fiber + 4G/5G) for the technical team.
- Secondary streaming server for failover.
- Predefined communication plan to inform the audience in case of a technical issue.

Content and/or media that convert
Messages, Formats, and Conversions
Technology is only one part of the equation; content must be made accessible. We actively promote the creation of “globalization-ready content.” This starts with the “hook”: clearly communicating in all marketing materials that the event will be accessible and multilingual. This alone can increase registrations from non-native markets by 15-20%. Calls to action (CTAs) must be clear and culturally adapted in each language. We conduct A/B testing on registration pages, comparing messages highlighting “live translation” versus “global content” to optimize the conversion rate. Implementing a good event captioning translation tech strategy is a powerful selling point.
- Accessible Content Production Workflow:
- (Responsible: Content Manager) Briefing speakers on best practices: speaking at a moderate pace (140-160 wpm), avoiding idioms and complex cultural jokes, and visually describing slide content.
- (Responsible: Graphic Designer) Creating presentation templates with high contrast, legible fonts, and ample space for subtitles, avoiding text in the bottom third of the screen.
- (Responsible: Accessibility Project Manager) Gathering materials (slides, glossaries) and distributing them to the language team.
- (Responsible: Accessibility Project Manager) Compiling materials (slides, glossaries) and distributing them to the language team.
- (Responsible: Marketing Team) Creation of post-event promotional clips with embedded subtitles in various languages ​​for social media. Metric: 300% increase in the reach of video posts.
- (Responsible: Data Analyst) Analysis of content consumption by language to inform the marketing strategy for future events.

Training and employability
Demand-driven catalog
To ensure successful implementation, it is essential to train all stakeholders. We offer specific training modules designed to bridge the gap between technology and its effective use, thereby improving the employability of event professionals in a market that increasingly values ​​accessibility skills.
- Module 1: For Event Organizers – “Inclusive Event Design”.
- Content: Fundamentals of digital accessibility (WCAG), how to budget for subtitling and translation services, supplier selection, inclusive marketing.
- Duration: 4 hours.
- Module 2: For Speakers and Moderators – “Effective Communication in a Multilingual Environment”.
-
- Content: Techniques for speaking clearly for transcription, how to collaborate with simultaneous interpreters, accessible slide design, Q&A management Multilingual.
Duration: 2 hours.
-
Module 3: For A/V Technicians – “Integrating Accessibility Workflows”.
Content: Configuring audio mixers for interpretation channels, integrating subtitling APIs on streaming platforms (vMix, OBS), latency management, and synchronization.
Duration: 8 hours (with practical exercises).
Methodology
Our training methodology is eminently practical (“learning by doing”). We use clear assessment rubrics to measure the acquisition of skills. For example, in the module for speakers, we evaluate the clarity of speech, speed, and use of strategic pauses. The practical sessions include event simulations where participants must manage incidents in real time. Upon completion of the training, participants receive certification and access to our job board, which connects them with organizers seeking professionals with proven experience in producing accessible events. We expect an 80% placement rate for graduates of the technical module within the first 6 months.
Operational Processes and Quality Standards
From Request to Execution
Our operational pipeline is optimized for efficiency and transparency, ensuring that every project meets the highest standards from initial contact to final delivery.
- Diagnosis (Phase 1): The client completes a detailed requirements form. We conduct a 30-minute discovery call to validate the scope, objectives, and technical constraints. Deliverable: Event Requirements Document (ERD). Acceptance criterion: Client signature on the ERD.Proposal (Phase 2): Based on the ERD, our solutions team designs a customized technical and financial proposal. This includes tiered options (AI, Human, Hybrid) with a clear cost-benefit analysis. Deliverable: Service Outline (SOW). Acceptance criterion: Acceptance of the proposal and signing of the service contract. Timeframe: <48 hours from the diagnostic call.
Pre-production (Phase 3): Assignment of the project manager and the technical/linguistic team. Creation of the project schedule (Gantt chart). Collection and preparation of materials. Execution of complete (end-to-end) technical tests. Deliverable: Successful Technical Testing Report. Acceptance Criteria: All tests pass, with no critical failures.
- Execution (Phase 4): Service deployment during the event. Active monitoring of quality and performance from our Remote Operations Center (ROC). Proactive incident management. Deliverable: Live subtitling/translation service. Acceptance Criteria: SLA compliance (>99.5% uptime).
- Closure (Phase 5): Editing and delivery of post-event transcripts and videos. Gathering attendee feedback. Preparation of the final performance report with KPI analysis. Deliverable: Post-Event Asset Package and ROI Report. Acceptance Criteria: Client approval and final settlement.
Quality Control
Quality control is an ongoing process, not a final event.
We have clear roles and protocols to ensure excellence.
Roles: The Quality Manager oversees all projects. The Session Monitor actively listens to the audio quality and performance during the event. The Transcription Reviewer corrects the generated texts before final delivery.
Escalation: Any issue with a potential impact on the user experience (e.g., audio failure, subtitle desynchronization > 5 seconds) is immediately escalated to the Project Manager and the Dedicated Support Technician.
Acceptance Indicators and SLAs:
Service Availability: 99.9% during contracted hours.
Accuracy (CART): Error rate < 1.5% (calculated as NER – Number Error Rate). Latency (Live Subtitles): Average of 2-4 seconds from spoken word to on-screen appearance. Audio Quality (Interpretation): Signal clarity > 4.0 on the MOS (Mean Opinion Score) scale.
- Support Response Time: < 5 minutes for critical incidents.
ExecutionAccessible live streamingReal-time latency, WER, and MOS monitoring.Risk: Poor speaker audio quality. Mitigation: Mandatory pre-event briefing and sound check with each speaker. Provision of high-quality headsets with microphones.ClosureFinal corrected transcriptTranscription accuracy > 99.5%. Delivery time < 72h.Risk: Delivery delays. Mitigation: Assignment of dedicated reviewers and automation of the post-production workflow.
| Phase | Deliverables | Control Indicators | Risks and Mitigation |
|---|---|---|---|
| Diagnosis | Requirements Document (ERD) | Clarity and completeness of information. | Risk: Ambiguous requirements. Mitigation: Use of standardized checklists and cross-validation with the client. |
| Pre-production | Technical Testing Report | Test success rate > 99%. Materials received 72 hours prior. | Risk: Technical failure on the day of the event. Mitigation: Comprehensive end-to-end testing in the real environment and a contingency plan with backup hardware/software. |
Application Cases and Scenarios
Case 1: Global Technology Conference (Hybrid)
Challenge: A client organized a three-day conference for 10,000 attendees (2,000 in person, 8,000 virtual) with speakers and audiences from North America, Europe, and Asia. They needed real-time English subtitling and simultaneous translation into Spanish, Mandarin, and German for the three main tracks. The goal was to increase international participation by 25% and achieve an overall NPS above 8.
Solution: A managed hybrid solution was implemented. For subtitling, high-end remote CART stenographers were used for the keynote sessions, achieving 99.2% accuracy. For the follow-up sessions, an AI solution trained on the event’s technical glossary was used, achieving 88% accuracy at a 60% lower cost. Remote simultaneous interpreter teams were deployed working from virtual booths, with a dedicated technician monitoring audio quality. Integration was achieved through a leading event platform that allowed users to easily select their audio and subtitle languages.
Solution:
Results:
- International attendee participation increased by 35%, exceeding the target.
- The overall NPS was 8.7, with a score of 9.5 on the specific accessibility question.
- VOD content with subtitles and translations generated 50% more views in the 30 days following the event compared to the previous year.
- ROI: An estimated 220% return on investment was achieved, considering the value of new international registrations and sponsorships obtained from companies that valued the global reach.
- Implementation timeframe: 4 weeks from contracting to the day of the event.
Case 2: Corporate Annual General Meeting (Virtual)
Challenge: A Fortune 500 company needed To make their virtual annual general meeting (“All-Hands”) accessible to their 50,000 employees worldwide, they had a significant number of employees with hearing impairments and a large portion of their workforce were not native English speakers. The goals were inclusion, clarity of message, and compliance with the Americans with Disabilities Act (ADA).
Solution: High-quality English closed captioning (CART) was provided to ensure maximum accuracy. In addition, an AI-powered simultaneous interpretation platform was used to deliver translated audio in eight languages ​​(Spanish, French, German, Portuguese, Japanese, Mandarin, Hindi, and Arabic). A pre-event training session was conducted with the management team to optimize their communication style for translation and captioning. The streaming platform allowed employees to toggle services on and off with a single click.
Solution:
Results:
- The employee satisfaction survey showed a 40% improvement in the perception of “inclusion and belonging.”
- 98% of employees with hearing disabilities rated the experience as “excellent.”
- There was a 25% increase in participation in the Q&A session by non-English-speaking employees.
- Cost per participant: Less than €1.50. The massive logistical costs of an in-person event were avoided.
Case 3: Product Launch for a Startup (Live Streaming)
Challenge: A software-as-a-service (SaaS) startup wanted to launch its new product to a global audience through a live event on YouTube and LinkedIn. With a limited budget, they needed a cost-effective event captioning translation technology solution to reach potential customers in Latin America and Europe.
Solution: A state-of-the-art AI-based solution was proposed. An advanced automatic captioning engine, pre-loaded with product and brand-specific terminology, was used. These English subtitles served as the basis for automatic translation into Spanish and French, which were also displayed as selectable subtitle tracks in the YouTube player. The total cost was less than €500.
Results:
- 40% of the live audience came from outside the United States, with 25% actively using Spanish or French subtitles.
- The conversion rate from viewers to trial sign-ups was 15% higher in audience segments that used translated subtitles, demonstrating greater engagement.
- The launch video, with permanently embedded subtitles, became a key sales asset, continuously generating leads.
- Customer Acquisition Cost (CAC) for non-English-speaking markets was reduced by 30% thanks to this initiative.
Step-by-step guides and templates
Guide 1: Checklist for Evaluating and Hiring a Accessibility Provider
-
- Requirements Definition:
-
- What services do you need (subtitling, interpretation, both)?
- What languages?
- What is the nature of the content (technical, medical, general)?
- What is the event platform?
Is it compatible?
-
- Requirements Definition:
What’s your budget?
Supplier Research:
Find companies with case studies in your industry.
Ask for references from previous clients.
Verify certifications and professional association memberships.
Technical Assessment:
Request a live demonstration.
Ask about their quality KPIs: What WER/NER do they guarantee? ¿Cuál es su latencia promedio?
- ¿Qué planes de contingencia y redundancia ofrecen?
- ¿Cómo garantizan la seguridad y confidencialidad de los datos?
- Evaluación Operativa y de Soporte:
- ¿Asignan un gestor de proyecto dedicado?
- ¿Cuál es su proceso de onboarding y pruebas?
- ¿Qué nivel de soporte ofrecen durante el evento (chat, teléfono, técnico in situ/remoto)?
- ¿Cómo es su proceso de post-producción (corrección de transcripciones, plazos de entrega)?
- Análisis de la Propuesta:
- ¿El desglose de costes es transparente? ¿Hay costes ocultos?
- ¿El Service Level Agreement (SLA) es claro y define penalizaciones por incumplimiento?
- Compare la relación calidad-precio, no solo el precio más bajo.
GuÃa 2: Preparación de Ponentes para un Evento Accesible
- Preparación del Contenido (2 semanas antes):
- Cree un glosario con términos técnicos, acrónimos y nombres propios.
- Finalice su presentación y envÃela al equipo de accesibilidad con al menos 72 horas de antelación.
- Diseñe diapositivas visuales, con poco texto, fuentes grandes y alto contraste. No ponga información crÃtica en el tercio inferior.
- Configuración Técnica (DÃa del evento, 30 min antes):
- Utilice un micrófono externo de buena calidad (de diadema o USB), no el micrófono incorporado del portátil.
- Asegúrese de estar en un lugar silencioso y con una conexión a internet estable y por cable.
- Realice una prueba de sonido con el equipo técnico.
- Durante la Presentación:
- Hable a un ritmo claro y constante, aproximadamente 150 palabras por minuto. Evite hablar demasiado rápido o demasiado lento.
- Enuncie con claridad y haga pausas naturales entre frases.
- Describa verbalmente el contenido visual importante de sus diapositivas (“Como pueden ver en este gráfico, los ingresos aumentaron un 20 %…”).
- Si trabaja con un intérprete, establezca contacto visual con él/ella (si está en la sala) y haga pausas un poco más largas para permitirle seguir el ritmo.
- Al responder preguntas, repita la pregunta antes de responder para que todos (incluidos los subtituladores e intérpretes) la escuchen claramente.
GuÃa 3: Integración Técnica Básica en Plataformas Virtuales
- Zoom (Subtitulado):
- Habilite la función “SubtÃtulos” en la configuración de su cuenta de Zoom.
- Durante la reunión, el anfitrión puede asignar a un participante (el estenotipista) para que escriba los subtÃtulos, o puede pegar un “Token de API” de un servicio de subtitulado de terceros.
- Para la interpretación, utilice la función “Interpretación de idiomas”, cree los canales de audio (p. ej., “Español”) y asigne a los intérpretes a sus respectivos canales.
- Microsoft Teams (Subtitulado):
- Active los “SubtÃtulos en directo” desde el menú de opciones (…) durante la reunión. Teams utiliza tecnologÃa de IA de Microsoft.
- Para una mayor precisión (CART), el estenotipista puede unirse a la reunión y compartir su transcripción a través de una ventana separada o una integración de terceros.
- Teams también ofrece traducción en lÃnea de los subtÃtulos a varios idiomas.
- Streaming a YouTube/Vimeo (Subtitulado):
- La mayorÃa del software de streaming profesional (OBS, vMix) permite enviar una fuente de subtÃtulos incrustada (CEA-608).
- Configure su servicio de subtitulado para que envÃe los datos a su codificador de streaming.
- En YouTube, vaya a la configuración de su transmisión en vivo y habilite la opción “SubtÃtulos”. Elija “Publicar en URL” y proporcione la URL que le da su proveedor de subtitulado. El reproductor de YouTube permitirá a los usuarios activar/desactivar los subtÃtulos.
Recursos internos y externos (sin enlaces)
Recursos internos
- Plantilla de Documento de Requerimientos de Evento (ERD)
- Checklist de Pruebas Técnicas para Eventos HÃbridos
- Manual de Buenas Prácticas para Ponentes
- Glosario de Términos de la Industria de Eventos y Accesibilidad
- Catálogo de Proveedores de TecnologÃa de Accesibilidad Verificados
Recursos externos de referencia
- Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 2.1 – World Wide Web Consortium (W3C)
- Norma ISO 20109:2016 – Interpretación simultánea — Equipamiento — Requisitos
- Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) – Estándares para el Diseño Accesible
- Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) – Código de Ética Profesional
- Asociación Nacional de Subtituladores (NCRA) – Estándares de Práctica y Ética
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre subtitulado automático (IA) y subtitulado humano (CART)?
El subtitulado automático, generado por inteligencia artificial (ASR – Automatic Speech Recognition), es instantáneo y de bajo coste. Su precisión varÃa entre el 80 % y el 95 % en condiciones ideales, pero disminuye con el ruido de fondo, los acentos fuertes o la terminologÃa compleja. El subtitulado humano (CART – Communication Access Realtime Translation), realizado por un estenotipista profesional, alcanza una precisión superior al 98,5 %. CART es capaz de identificar diferentes hablantes, interpretar el contexto y transcribir correctamente jerga y nombres propios, siendo la opción recomendada para eventos de alto perfil.
¿Con cuánta antelación debo contratar los servicios de subtitulado y traducción?
Recomendamos iniciar el proceso al menos 4-6 semanas antes del evento. Esto proporciona tiempo suficiente para el diagnóstico, la selección de los profesionales lingüÃsticos adecuados (los mejores tienen agendas muy ocupadas), la recopilación de materiales, la realización de pruebas técnicas exhaustivas y la coordinación logÃstica. Para eventos muy grandes o con múltiples idiomas, es aconsejable un plazo de 8-12 semanas.
¿Cómo funciona la interpretación simultánea remota?
En la interpretación simultánea remota (RSI), los intérpretes trabajan desde una ubicación remota (su casa u un hub de RSI) en lugar de estar en cabinas en el lugar del evento. Reciben una señal de vÃdeo y audio de alta calidad del evento y su interpretación se envÃa de vuelta a la plataforma del evento, donde los asistentes pueden seleccionarla como un canal de audio. Esta modalidad reduce costes de viaje y alojamiento y permite acceder a un grupo más amplio de intérpretes especializados.
¿El uso de estas tecnologÃas afecta a la calidad del streaming o introduce mucho retardo?
Cuando se implementa correctamente, el impacto en la calidad del streaming es nulo. Los flujos de subtitulado y audio de interpretación son de muy bajo ancho de banda. La latencia (retardo) es un factor a gestionar. El subtitulado humano tiene una latencia natural de 2-4 segundos. La interpretación simultánea es casi instantánea. Un buen proveedor de event captioning translation tech trabajará con su equipo de A/V para sincronizar todos los elementos y garantizar que la experiencia del usuario sea fluida.
¿Mis datos y el contenido de mi evento están seguros?
La seguridad es primordial. Un proveedor profesional debe ofrecer acuerdos de confidencialidad (NDA) firmados por todo el personal involucrado. La transmisión de datos debe estar encriptada de extremo a extremo (usando protocolos como SRT o TLS). Asegúrese de que el proveedor cumple con las normativas de protección de datos pertinentes, como el RGPD en Europa o la CCPA en California, y pregunte sobre sus polÃticas de almacenamiento y eliminación de datos después del evento.
Conclusión y llamada a la acción
La adopción de la event captioning translation tech ha dejado de ser una opción para convertirse en un imperativo estratégico. Como hemos demostrado a través de procesos detallados, métricas cuantificables y casos de éxito, invertir en accesibilidad no es un gasto, sino una inversión directa en el crecimiento del alcance, la mejora de la experiencia del cliente y el fortalecimiento de la marca. Las organizaciones que integran estas tecnologÃas de forma proactiva ven resultados tangibles: aumentos de participación de hasta el 35 %, puntuaciones NPS de accesibilidad superiores a 9,0 y un ROI que puede superar el 200 %. El camino hacia eventos verdaderamente inclusivos y globales es claro y tecnológicamente viable. El siguiente paso es pasar de la concienciación a la acción. Evalúe sus próximos eventos, defina sus objetivos de accesibilidad y comience a planificar su implementación hoy mismo. No se limite a organizar un evento; diseñe una experiencia universal.
Glosario
- ASR (Automatic Speech Recognition)
- Reconocimiento Automático del Habla. TecnologÃa de IA que convierte el lenguaje hablado en texto escrito. Es la base del subtitulado automático.
- CART (Communication Access Realtime Translation)
- Servicio de transcripción literal en tiempo real proporcionado por un estenotipista humano. Ofrece la máxima precisión en subtitulado en vivo.
- KPI (Key Performance Indicator)
- Indicador Clave de Rendimiento. Métrica utilizada para medir la eficacia y el éxito de una operación o servicio, como la tasa de error de palabra o el NPS.
- NPS (Net Promoter Score)
- Métrica de lealtad y satisfacción del cliente que se basa en la probabilidad de que recomienden un producto o servicio.
- RSI (Remote Simultaneous Interpreting)
- Interpretación Simultánea Remota. Modalidad en la que los intérpretes trabajan desde una ubicación distinta a la del evento, conectados a través de una plataforma de software.
- WER (Word Error Rate)
- Tasa de Error de Palabra. Métrica estándar para medir la precisión de un sistema de transcripción. Se calcula como el número de errores (sustituciones, inserciones, eliminaciones) dividido por el número total de palabras.
